К услугам переводчиков прибегают все чаще

Немногие знают, что переводоведение – это самостоятельная научная дисциплина, которая как отдельный предмет рассматривает особенности переводов текстов различных стилей. Не будем углубляться в теорию и постараемся коротко сформулировать то, на что в институте выделяется десятки часов – основные виды перевода и особенности каждого из них.

ТИПЫ ПЕРЕВОДА

Главное различие – переводы устные и письменные. Существует еще и машинный перевод о котором мы уже рассказывали. Но, так как компьютеру без разницы перевод какого текста он выполняет, а наше бюро такую работу не выполняет, обойдемся тем, что просто о нем упомянем. У устного и письменного переводов больше различий, чем может показаться. У нас цены на перевод невысокие.

КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДА УСТНОГО
Устные переводы разделяются на следующие виды:

Последовательный перевод – переводчик передает прослушанный текст частями, фразами или абзацами, а говорящий делает паузы, чтобы лингвист перевел сказанное;

Синхронный перевод – если в первом случае у переводчика есть время на осмысление услышанного и формулирование фраз, при синхронном переводе он работе в режиме цейтнота, перевод идет одновременно с тем, как слова были сказаны;

Параллельный перевод – если оба предыдущих вида переводов имеют одну направленность с одного языка на другой, то при синхронном переводчик сначала переводит исходный язык на язык перевода, а потом то же самое, но обратно.

Есть еще два типа переводов, которые принято выделять отдельно:

письменный перевод услышанного (чаще всего это только упражнение или записываемый перевод аудиозаписи);
перевод с листа – переводчик читает написанное на одном языке и вслух переводит его на другой

Такая классификация видов перевода в некотором смысле формальна. Систематизацию устных переводов можно разделить еще и на жанрово-стилистическое разнообразие. К примеру, перевод речи политика или выступления стендапера требуют совершенно разных подходов. Но это уже нюансы профессии.

Оставить комментарий